28.12.04

fim de ano, casa nova

Então já é quase 2005 e eu ando sumida daqui, porque ando aparecida lá na minha casinha nova, onde ainda não tem internet direito, e onde tem tanto pra fazer que nunca dá tempo nem de pensar nisso!

Então agora, na casa dos pais (ex minha casa) aproveito pra deixar um beijo de fim de ano pra todo mundo que costuma aparecer por aqui. Ter feito esse blog foi uma das coisas bacanas de 2004, porque me deu a chance de me espalhar pra lugares onde eu mesma, de corpo presente, não podia estar. Adorei ser lida de longe e conhecer outros blogs interessantes, acredito mesmo nessa mídia como forma de propaganda e de interação.

Muito bom 2005 pra todo mundo!

13.12.04

a woman is a woman

Concluindo minha correspondência com a Helô, o resultado final da tradução dos meus dois poemas que vão entrar na exposição Imagining Ourselves. Ela aliás me deu uma notícia que me deixou mais feliz ainda: as duas brasileiras selecionadas somos e eu e... Leiam aí embaixo!


Maria,

mais uma - e os dois poemas completos para vc ver como ficaram.


No "Uma mulher..."

Uma mulher pode ser um jeito

A woman can be a skill - - skill me parece muito técnico, vc tem um skill para um trabalho
A woman can be a
knack -- knack tem mais jinga, significa "a clever expedient or way of doing something", não fica melhor ???

Poemas finalizados, aliás não sei se sabe disso, mas as selecionadas foram vc, com o Pau Mole e Uma Mulher..., e a Marisa Monte, com Profeta Gentileza.

Os poemas:

Maria Rezende/Brazil/Adoro pau mole (I Love a Soft Dick) and Uma mulher é uma mulher ainda que (A Woman is a Woman Although)


Copy edited English version

(Adoro pau mole)

I love a soft dick
Just like that.
I do not drink mate
tea
I do not like coconut water
I do not ride a bike
I did not see ET
and I l-o-v-e a soft dick.

I love a soft dick
for what it exposes in vulnerability
and for what it hides in possibility.

I love a soft dick
because touching one presumes the existence
of a certain freedom and intimacy
that I cherish and always want.

Because it is the icon of post-sex ,
(that is in essence and automatically
­-even though maybe a little anticipatedly)
always pre-sex as well.

A soft dick is a promise of happiness
quietly murmured next to the ear .

And it is inside of it,
in all its wobbly softness
of modeling clay,
that lives the firm and strong dick
with which my man takes me.


Copy edited English version

(A Woman is a Woman Although)

A woman is a woman although.
Words and shapes do not comprise the content.
A woman can be a knack
A rib or a defect.
A woman overflows the edges
Measures up
Eases the dissonance
She joggles and jingles.
A woman can be a scream
A belly
A precipice.
A woman can be an abyss or a haven.
And she can be both
And she is.


8.12.04

soft dick

Dentro dos prazeres do ano quase por terminar, misturado com casa nova, trabalhos, granas e afins, vai entrar a tradução do meu poema do pau mole pro inglês. Tudo por causa da história do International Museum of Women de São Francisco, que me selecionou pra uma exposição com mulheres do mundo inteiro.

Recebi hoje um email de uma tradutora chamada Heloisa Kinder, que está fazendo a revisão do poema e, super atenta, me escreveu pra pedir aprovação e sugestões. Adorei esse processo, estou adorando, e acho bacana compartilhar porque é muito rica essa troca de uma língua pra outra, tantas possibilidades, como fazer as brincadeiras funcionarem com outras palavras, genial. Aí embaixo está o email da Heloisa pra vocês acompanharem.


Olá Maria,

Que bom estarmos de acordo com os ajustes na tradução.
Você tem razão, "that lives the..." está mais próximo ao texto que a tradução inicial.

Agora que começamos este exchange, vou te mostrar todo o poema e as mudanças que sugeri.

Eis o poema como veio a mim --

I love a soft dick
Just like that
I do not drink mate
I do not like coconut water
I do not ride a bike
I did not see ET
and I l-o-v-e a soft dick

I love a soft dick
for what it exposes in vulnerability
and for what it hides in possibility

I love a soft dick
because touching one presumes the existence
of a certain freedom and intimacy
that I appreciate and always want

Because it is the icon of post-sex
that is in essence and automatically
(even though maybe a little anticipatedly)
also always pre-sex

A soft dick is a promise of happiness
quietly murmured next to the ear

And it is inside of it
in all its brazen softness
of a modeling mass
where lives the firm and strong dick
with which my man takes me.


--- ---

Eis a versão em que estou trabalhando:


I love a soft dick
Just like that
I do not drink mate tea*
I do not like coconut water
I do not ride a bike
I did not see ET
and I l-o-v-e a soft dick

I love a soft dick
for what it exposes in vulnerability
and for what it hides in possibility

I love a soft dick
because touching one presumes the existence
of a certain freedom and intimacy
that I
cherish** and always want

Because it is the icon of post-sex

that is in essence and automatically
(even though maybe a little anticipatedly)
always pre-sex as well***


A soft dick is a promise of happiness
quietly murmured next to the ear

And it is inside of it
in all its wobbly softness

of modeling clay****
that lives the firm and strong dick
with which my man takes me.

*precisa ser mate tea ou tea, pq mate sozinho significa pessoa. O chá mate até existe, mas acabou de ser introduzido no mercado, acho que as pessoas não vão fazer alusão ao que vc se refere. Por outro lado cria uma rima Tea and ET, meio estranho????? Se não te incomoda podemos fazer isso. Ou vc tem outra ideia?

** appreciate tinha sido usada, todo mundo appreciate tudo aqui na América, mesmo quando a premissa do que é appreciated não é verdadeira - cherish traz a apreciação mais perto do coração...além de ter mais musicalidade.

***não gosto de also e always juntos. O as well no final adiciona outra condição.

****Ao meu ver, o poema em português compara o pau mole à coisas simples, como a massa de modelar. Na tradução, o uso de modeling mass tira tal impressão, já que não é esse o nome de tal material em ingles. O "brazen sofness/of a modeling mass" não está incorreto, mas para mim, ele mexe na descontração de sua poesia. Me diz o que acha e sigo o seu sinal.

Pode colocar isso no blog sim! Vale a pena compartilhar esse processo com certeza.

Queria ver o seu livro. Posso comprar de vc?

Beijos

Heloisa