Recebi hoje um email de uma tradutora chamada Heloisa Kinder, que está fazendo a revisão do poema e, super atenta, me escreveu pra pedir aprovação e sugestões. Adorei esse processo, estou adorando, e acho bacana compartilhar porque é muito rica essa troca de uma língua pra outra, tantas possibilidades, como fazer as brincadeiras funcionarem com outras palavras, genial. Aí embaixo está o email da Heloisa pra vocês acompanharem.
Olá Maria,
Que bom estarmos de acordo com os ajustes na tradução.
Você tem razão, "that lives the..." está mais próximo ao texto que a tradução inicial.
Agora que começamos este exchange, vou te mostrar todo o poema e as mudanças que sugeri.
Eis o poema como veio a mim --
I love a soft dick
Just like that
I do not drink mate
I do not like coconut water
I do not ride a bike
I did not see ET
and I l-o-v-e a soft dick
I love a soft dick
for what it exposes in vulnerability
and for what it hides in possibility
I love a soft dick
because touching one presumes the existence
of a certain freedom and intimacy
that I appreciate and always want
Because it is the icon of post-sex
that is in essence and automatically
(even though maybe a little anticipatedly)
also always pre-sex
A soft dick is a promise of happiness
quietly murmured next to the ear
And it is inside of it
in all its brazen softness
of a modeling mass
where lives the firm and strong dick
with which my man takes me.
--- ---
Eis a versão em que estou trabalhando:
I love a soft dick
Just like that
I do not drink mate tea*
I do not like coconut water
I do not ride a bike
I did not see ET
and I l-o-v-e a soft dick
I love a soft dick
for what it exposes in vulnerability
and for what it hides in possibility
I love a soft dick
because touching one presumes the existence
of a certain freedom and intimacy
that I cherish** and always want
Because it is the icon of post-sex
that is in essence and automatically
(even though maybe a little anticipatedly)
always pre-sex as well***
A soft dick is a promise of happiness
quietly murmured next to the ear
And it is inside of it
in all its wobbly softness
of modeling clay****
that lives the firm and strong dick
with which my man takes me.
*precisa ser mate tea ou tea, pq mate sozinho significa pessoa. O chá mate até existe, mas acabou de ser introduzido no mercado, acho que as pessoas não vão fazer alusão ao que vc se refere. Por outro lado cria uma rima Tea and ET, meio estranho????? Se não te incomoda podemos fazer isso. Ou vc tem outra ideia?
** appreciate tinha sido usada, todo mundo appreciate tudo aqui na América, mesmo quando a premissa do que é appreciated não é verdadeira - cherish traz a apreciação mais perto do coração...além de ter mais musicalidade.
***não gosto de also e always juntos. O as well no final adiciona outra condição.
****Ao meu ver, o poema em português compara o pau mole à coisas simples, como a massa de modelar. Na tradução, o uso de modeling mass tira tal impressão, já que não é esse o nome de tal material em ingles. O "brazen sofness/of a modeling mass" não está incorreto, mas para mim, ele mexe na descontração de sua poesia. Me diz o que acha e sigo o seu sinal.
Pode colocar isso no blog sim! Vale a pena compartilhar esse processo com certeza.
Queria ver o seu livro. Posso comprar de vc?
Beijos
Heloisa
Nenhum comentário:
Postar um comentário