8.8.06

traduções

Parecia que já tinha passado todo e qualquer assunto relacionado ao Imagining Ourselves, quando subitamente recebo um email deles avisando que esse mês está rolando o "best of" da exposição virtual, e lá descubro meu poema traduzido em quatro línguas, uma das quais eu confesso que nem sei qual é! Será árabe?

Sempre detestei ler poesia traduzida, razão pela qual quase que só leio os poetas brasileiros e portugueses, mas achei uma delícia ver meus versos dançando outros ritmos, e tendo a chance de ser lidos por gente de tão longe.

Meu poema e suas traduções está aqui, mas passem pra conhecer muitas mulheres interessantes do mundo todo.


الكلمات والأشكال لا تشكل المحتوى.
يمكن أن تكون المرأة مهارة
أو ضلعاً أو خللاً المرأة تفيض عن الحواف
تقيس الأمور تخفف التنافر
تلعب الأورغن وتقرع الجرس
يمكن أن تكون
المرأة صرخة
رحماً جرفاً يمكن أن تكون المرأة
هاوية وملاذاً ويمكن أن تكون كليهما
وهي كذلك.

ou

Une femme est une femme bien que
Les mots et les formes ne compromettent pas le contenu
Une femme peut être une compétence
Une côte ou une défectuosité
Une femme déborde des bords
Evalue
Measures up
Atténue la dissonance
Elle joue avec l’organe et sonne la cloche.
Une femme peut être un cri
Un ventre
Un précipice.
Une femme peut être un abysse ou un port.
Et elle peut être les deux
Et elle est

ou

Una mujer es una mujer aunque.
Las palabras y las formas no constituyen el contenido.
Una mujer puede ser una habilidad
Una costilla o un defecto.
Una mujer desborda los límites
Está a la altura
Mitiga la disonancia
Toca el órgano y suena la campana
Una mujer puede ser un grito
Una panza
Un precipicio.
Una mujer puede ser un abismo o un refugio.
Y puede ser ambos.
Y ella es.

ou

A woman is a woman although.
Words and shapes do not comprise the content.
A woman can be a skill
A rib or a defect.
A woman overflows the edges
Measures up
Eases the dissonance
She plays with the organ and rings the bell.
A woman can be a scream
A belly
A precipice.
A woman can be an abyss or a haven.
And she can be both
And she is.

ou

Uma mulher é uma mulher ainda que.
Palavras e formas não comportam o conteúdo.
Uma mulher pode ser um jeito
Uma costela, um defeito.
Uma mulher transborda pelos cantos
Enche as medidas
Contorna o desafino
Toca punheta e toca sino.
Uma mulher pode ser um grito
Uma barriga
Um precipício.
Uma mulher pode ser um abismo ou um porto
E pode ser os dois
E é.

Nenhum comentário: