17.8.06

petite poupée 7




Na terça-feira participei com meus poemas de um evento novo chamado Feridas Expostas, no Espírito das Artes, na Cobal do Humaitá. Organizado pela Miila Derzett, com apoio da Cavídeo, o evento reuniu alguns artistas muito legais, cada um de uma área, numa noite surpreendente e deliciosa. Teve meus poemas, teve "Rindo à toa", uma esquete super bacana escrita e dirigida pela Miila e encenada pela Taciana Barros, teve Fernanda Rowlands e Donatinho no Projeto Sala, teve um curta da Rosane Svartman, e teve a arte visual de Petite Poupée 7, a Dani.

Eu adorei a noite toda, tão raro um evento multimídia em que tudo é bacana! Mas confesso que foram os quadros da Dani que me fizeram, já pronta pra dormir, de luz apagada e tudo, ter sido acordada por esse texto aí embaixo, minhas impressões poéticas sobre o trabalho poético dela. Ela pinta em telas e pinta na rua, e vai do grande ao pequeno com a mesma desenvoltura. Recomendo vivamente: taí uma artista plástica que vale a pena conhecer.


Pequenas bonecas cheias de atitude são as mulheres de Petite Poupée 7. Aos berros de cor nos muros ou sussurrando seus segredos em pequeníssimas telas, elas carregam a fartura do feminino, suas angústias, seu ridículo, sua beleza. Belas como porradas. E doces. Sutis no exagero de suas formas, são violões à última potência.

Tem cor, tem som, tem cheiro e gosto as bonecas de Dani. Exalam seus nomes no anonimato das paredes, e existem por si sós. São muitas e uma, as petites poupées de Petite Poupée 7.

9.8.06

heranças

Então de repente eu me dou conta de que sou meio libanesa, mais exatamente 1/8 libanesa: meu bisavô veio de Karneil, no interior do Líbano, aos 19 anos, fazer dinheiro no Brasil. Chegou sem falar português, com três libras no bolso, e foi parar numa pensão de um conterrâneo. Virou mascate, mudou seu nome de Kessim Al Auar para Felipe José de Salles, e numa das suas andanças conheceu minha avó, índia e já com dois filhos, e prometeu: "na próxima lua eu venho te buscar". Foi. Casaram-se, tiveram mais seis filhos, ele enriqueceu, virou o Coronel Felipinho, poderoso e respeitado em Carangola, interior de Minas. Perdeu tudo, viveu a falência absoluta e morreu rico de novo aos 65 anos.

Dele herdei sobrancelhas grossas, a pele amarelada e algumas poucas histórias, vindas quase todas de uma prima-tia querida, Laia, portadora dos casos da família. Não conheço o árabe, nunca vi o Líbano nem em fotos, e o mais perto que já cheguei dessa parte do mundo foi visitando o sul da Espanha, onde os árabes ficaram por séculos e deixaram sua marca forte.

De repente essa guerra, que começou como notícia de página interna do caderno internacional do jornal e agora é capa, é jornal nacional, ny times e toma as redações do mundo. E eu aos poucos percebo que estão destruindo de novo o lugar de onde 1/8 de mim vem, e que subitamente minhas chances de conhecer esse lugar ficam nulas, e assim percebo que essa herança libanesa vive, ainda que lá no fundo de mim.

Daí agora ler com mais atenção os artigos de gente relevante falando sobre a questão. Eu sou distraída demais em assuntos políticos pra me atrever agora a falar sobre esse, mas qualquer coisa que leve a assinatura do Eduardo Galeano é pra mim positivamente relevante, então recomendo a leitura de uma carta assinada por intelectuais de várias partes do mundo, inclusive esse uruguaio que eu adoro e respeito.

No blog do meu jornalista preferido,
Eduardo Graça, diretamente do Brooklyn, NY.

8.8.06

traduções

Parecia que já tinha passado todo e qualquer assunto relacionado ao Imagining Ourselves, quando subitamente recebo um email deles avisando que esse mês está rolando o "best of" da exposição virtual, e lá descubro meu poema traduzido em quatro línguas, uma das quais eu confesso que nem sei qual é! Será árabe?

Sempre detestei ler poesia traduzida, razão pela qual quase que só leio os poetas brasileiros e portugueses, mas achei uma delícia ver meus versos dançando outros ritmos, e tendo a chance de ser lidos por gente de tão longe.

Meu poema e suas traduções está aqui, mas passem pra conhecer muitas mulheres interessantes do mundo todo.


الكلمات والأشكال لا تشكل المحتوى.
يمكن أن تكون المرأة مهارة
أو ضلعاً أو خللاً المرأة تفيض عن الحواف
تقيس الأمور تخفف التنافر
تلعب الأورغن وتقرع الجرس
يمكن أن تكون
المرأة صرخة
رحماً جرفاً يمكن أن تكون المرأة
هاوية وملاذاً ويمكن أن تكون كليهما
وهي كذلك.

ou

Une femme est une femme bien que
Les mots et les formes ne compromettent pas le contenu
Une femme peut être une compétence
Une côte ou une défectuosité
Une femme déborde des bords
Evalue
Measures up
Atténue la dissonance
Elle joue avec l’organe et sonne la cloche.
Une femme peut être un cri
Un ventre
Un précipice.
Une femme peut être un abysse ou un port.
Et elle peut être les deux
Et elle est

ou

Una mujer es una mujer aunque.
Las palabras y las formas no constituyen el contenido.
Una mujer puede ser una habilidad
Una costilla o un defecto.
Una mujer desborda los límites
Está a la altura
Mitiga la disonancia
Toca el órgano y suena la campana
Una mujer puede ser un grito
Una panza
Un precipicio.
Una mujer puede ser un abismo o un refugio.
Y puede ser ambos.
Y ella es.

ou

A woman is a woman although.
Words and shapes do not comprise the content.
A woman can be a skill
A rib or a defect.
A woman overflows the edges
Measures up
Eases the dissonance
She plays with the organ and rings the bell.
A woman can be a scream
A belly
A precipice.
A woman can be an abyss or a haven.
And she can be both
And she is.

ou

Uma mulher é uma mulher ainda que.
Palavras e formas não comportam o conteúdo.
Uma mulher pode ser um jeito
Uma costela, um defeito.
Uma mulher transborda pelos cantos
Enche as medidas
Contorna o desafino
Toca punheta e toca sino.
Uma mulher pode ser um grito
Uma barriga
Um precipício.
Uma mulher pode ser um abismo ou um porto
E pode ser os dois
E é.

3.8.06

tudo que eu queria

Passei assim o último fim-de-semana: encasacada, deitada, relaxada, e feliz. Imagina se fosse sempre... Imagina se pudesse ser agora...

Notícias só no próximo post, e quem ainda insiste sabe que eu ando demoraaaaada... Vou tentar melhorar, prometo, e agradeço a paciência.